Sarunu Darbnīca Nr.5 – atskats

Sarunu Darbnīca Nr.5 – atskats

Kā gāja Sarunu Darbnīcā Nr.5?

28. septembrī Eiropas Valodas dienas pasākumu programmas ietvaros Valodu Darbnīca aicināja uz satikšanos, lai kopīgi apspriestu dažādas nianses par tēmu “Kā mācīties svešvalodas?

Arī šis Sarunu Darbnīcas vakars izvērtās patiesi aizraujošs, atklājot dažādas pārsteidzošas pieredzes un praktizējot vairākas valodas. Lūk, dažas no vakara gaitā pārrunātajām tēmām:

  • Kā mācīties svešvalodu, ja “nav talanta” valodu apguvē?
  • Ko par sevi būtu vērts uzzināt, lai uzlabotu mācību procesu?
  • Kādas ir pasniedzēja iespējas pielāgot mācību procesu katram individuāli, ja darbs notiek grupā?
  • Kādas ir prasmes, ko apgūst, mācoties valodu, un kādas ir iespējamās mācību tehnikas? u.c.

Sarunu noslēgumā dalībnieki arī dalījās ar to, kas viņiem bija spilgtākajie brīži vai interesantākajie jautājumi. Daži piemēri:

  • “Lai iemācītos valodu, vispirms jāsaprot, kāpēc to darīt, tad – kā to darīt un pēc tam arī var sākt mācīties un to nekad nepārtraukt.”
  • “Interesanti, ka var veiksmīgi mācīties “dažādās secībās” – vispirms apgūt valodas struktūru un gramatiku un tad to papildināt ar sarunvalodu vai vispirms apgūt sarunvalodu un tad to papildināt, mācoties gramatiku.”
  • “Pasniedzējs tev palīdz, nevis dara tavā vietā!”
  • “Interesanta diskusija par valodas apguvi, izmantojot ķermenisko atmiņu.”
  • “Ļoti patika tulkotāja pozitīvās ambīcijas – gribu saprast latviešu valodā un spēt pārnest franču valodā to, ko  neviens cits francūzis droši vien nesaprot!”
  • “Man ļoti patika draudzīgā atmosfēra un tas, cik viegli varēja pārslēgties no valodas uz valodu.”

Šīs un citas atsauksmes apliecina, ka noteikti esam sasnieguši Sarunu Darbnīcas mērķus – informēt, rosināt pieredzes apmaiņu un dot iespēju praktizēt svešvalodas brīvā, patīkamā gaisotnē!

Spied ŠEIT, lai noklausītos diskusiju fragmentus franču un latviešu valodā!

 

Sarunu Darbnīca Nr.5 diskusiju viesi:nicolas auzanneau

 

Nikolā Ozano (Nicolas Auzanneau) ir studējis vēsturi un literatūru un darbojies dažādos Francijas un Eiropas institūciju projektos, kas saistīti ar izglītību, kultūru, starptautisku sadarbību un tulkošanu. Šobrīd viņš paralēli darbojas Briselē/Šerbekā un Rīgā un ir pievērsies latviešu literatūras tulkošanai franču valodā. Strādājis gan ar klasiķu, gan mūsdienu autoru darbiem, piemēram Raiņa, Erika Ādamsona, Andras Neiburgas, Agneses Krivades un Aleksandra Čaka daiļrades tulkojumiem. Šobrīd Ozano tulko Rūdolfa Blaumaņa, Jāņa Veseļa un Ingas Gailes darbus. Papildus tam raksta blogu http://latviskifranciska.blog.lemonde.fr.

jonathan durandin valodu darbnica

 

Džonatans Dirandēns (Jonathan Durandin) ir svešvalodu didaktikas speciālists un franču valodas pasniedzējs Latvijas Kultūras akadēmijā un “Valodu Darbnīcā”. Mācību centrs “Valodu Darbnīca” ir projekts, ko viņš uzsāka ar mērķi palīdzēt cilvēkiem, kas mācās svešvalodas, pašiem uzņemties atbildību par savas apmācības gaitu. Džonatans Dirandēns ir ieguvis doktora grādu valodniecībā un viņu īpaši interesē tādi jautājumi kā sadarbība starp pasniedzēju un valodu apguvējiem un autnomijas veicināšana mācību procesā.

 

 

Ilze Rušmane ir absolvējusi Latvijas Kultūras akadēmiju un šobrīd turpina ilze rusmane valodu darbnicastudijas Latvijas Universitātē profesionālajā maģistra studiju programmā rakstiskās tulkošanas jomā. Laipojot starp dažādiem tulkojumu projektiem, kultūru komunikācijām, klientu apkalpošanu un interesi par vizuālo komunikāciju, Ilze nepārtraukti turpina pētīt dažādus saziņas līmeņus un līdzekļus. Pašas pieredze valodu studijās, iespēja vērot un palīdzēt valodu mācībās līdzcilvēkiem, kā arī darbs valodu mācību centrā “Valodu Darbnīca” turpina paplašināt viņas redzesloku un priekšstatus par svešvalodu apguvi un dažādiem valodniecības jautājumiem.

 

Paldies visiem par piedalīšanos un interesantajiem stāstiem! Gaidīsim atkal nākamajā “Sarunu Darbnīcā”!

Sekojiet jaunumiem mūsu Facebook lapā!

 

 

 

 

 

Atbildēt

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti kā *